تو دشتهای سرسبز خراسان، جایی که صدای دوتار با نسیم شبا قاطی میشه، قصههای کردای کرمانج زندهست. از غرور پهلوونای چوخه تو میدان بگیر تا تاخت اسب ها تو دشت همهشون تو نغمههای دوتار میپیچن. این شعرای سهخشتی رو با عشق به خاک کردی و آوازای قدیمی نوشتم، امیدوارم دلتونو مثل صدای دوتار کنار چشمه بلرزونه
Çoxe li meydanê şêr e
Pehlewanê Kurd hêz û nêr e
Xorasan bi wan her dem ser e
چوخه در میدان شیر است
پهلوان کورد قدرت و مرد است
خراسان با آنها همیشه سربلند است
Hespê reş li deştê direw e
Xortê Kurd bi hêz û şew e
Xorasan bi wan her dem lew e
اسب سیاه در دشت میتازد
جوان کورد با قدرت و شور است
خراسان با آنها همیشه سربلند است
Dotarê min, dengê dil e
Li şevê bi xweşî tê xil e
Kurdê Xorasan bi te şil e
دوتار من صدای دل است
در شب با زیبایی جاری است
کورد خراسان با تو سرزنده است
Dotar li ber kanî dijenê
Dengê wî wek avê şirin e
Deştê Kurd bi wî xweş tê binê
دوتار کنار چشمه مینوازد
صدایش مثل آب شیرین است
دشت کورد با آن زیبا میشود
Dotarê min, dengê dil e
Li şevê bi xweşî tê xil e
Kurdê Xorasan bi te şil e
دوتار من، صدای دلمه
تو شب قشنگ پخش میشه
کورد خراسان با تو جون میگیره
شعر ۱:
سهخشتی - دوتار و شب درگز
Dotarê min, li şevê şirin
Dengê wî wek stêrkê pirrîn
Kurdê Dargaz, bi wî dil xwîn
(ترجمه: دوتار من، تو شب شیرینه / صداش مثل ستاره پرنوره / کرد درگز، باهاش دلش گرمه)
شعر ۲:
چهارخشتی - چوخه و غرور
Çoxe li meydan, şêrê bi hêz
Pehlewanê Kurd, bi dilê xweş
Dengê dotar, çîrokê wan lêz
Xorasan bi wan, her dem bi şêz
(ترجمه: چوخه تو میدان، شیر پرقوته / پهلوان کرد، با دل شاد / صدای دوتار، قصهشون تنده / خراسان با اونا، همیشه پرافتخاره)
شعر ۳:
سهخشتی - اسب و دشت
Hespê reş, li deştê diçê
Xortê Kurd, bi şadî tê lê
Dargazê xweş, bi wî tê bê
(ترجمه: اسب سیاه، تو دشت میره / جوان کرد، با شادی میتازد / درگز قشنگ، باهاش زندهست)
شعر ۴: چهارخشتی - دوتار و چشمه
Dotar li ber kanî, awazê şad
Li deştê Dargaz, dengê wî rad
Kurdê me bi wî, dilê wan bi şad
Xwezaya xweş, bi nêrê wî bi dad
(ترجمه: دوتار کنار چشمه، آهنگش شاده / تو دشت درگز، صداش بلنده / کرد ما باهاش، دلشون شاده / طبیعت قشنگ، با قوتش عادله)
شعر ۵:
سهخشتی - کرد و افتخار
Kurdê Dargaz, bi şan û nêr
Dotar li dest, wek çemê şêr
Xorasan bi wî, her dem bi xêr
(ترجمه: کرد درگز، پرافتخار و قویه / دوتار به دست، مثل رود شیره / خراسان با اون، همیشه پرخیره)
برچسبها: شعر کرمانجی , کردهای درگز , سه خشتی , شعر کشتی چوخه
